최근 개봉해 인기를 끌고 있는 영화 ‘캡틴 아메리카: 시빌 워’. 우연히 중국 바이두 영화 소개 페이지에 들어가봤다. 제목 표기부터 주인공들 이름까지도 중국 나름의 이름을 붙여놔서 신기해서 소개해본다.
한국어로 ‘캡틴 아메리카: 시빌 워’라고 표기하는 이 영화의 영문명은 ‘Marvel’s Captain America: Civil War’. 중국어로는 ‘美国队长3’ 라고 돼 있다. ‘미국대장 삼’이다.

기타 다른 표기로 ‘美国队长3:内战 (미국대장3: 내전)’이나, ‘美国队长3:英雄内战 (미국대장3: 영웅내전)’이라고 표기하기도 한다고. 영웅내전 하니까 뭔가 홍콩 느와르 같은 느낌이 나기도 한다.

아이언맨 = 강철협
블랙 위도우 = 흑과부

윈터 솔져 = 동병
블랙 팬서 = 흑표

비전 = 환시
팔콘 = 엽웅

앤트맨 = 의인
스파이더맨 = 지주협
사진 없이 이름만 들으면 뭔가 총 쏘고 무술 할 것 같은 느낌. 그냥 그렇구나 신기하다 하고 보고 넘어가면 되는데, 옛날에는 학술용어 같은 것들도 이런 식으로 중국 통해서 들어왔겠지 생각하면 좀 아짤하기도 하다.
원문: 빈꿈 EMPTYDREAM