안녕하세요, 소미영어입니다. PPL이라는 단어를 한 번쯤 들어보셨을 텐데요. PPL은 제품 간접광고라는 뜻으로 제품을 드라마, 영화 등의 콘텐츠에 노출해서 제품을 광고하는 것을 의미합니다.
우리나라에서는 PPL이라는 단어를 매우 자주 사용해서 당연히 해외에서도 간접광고라는 의미로 PPL을 사용하지 않을까 생각했는데, PPL은 국내에서만 사용하는 콩글리시입니다.
PPL이 간접광고라는 영어 단어와 연관성이 전혀 없는 건 아닙니다. 우리나라에서는 ‘Product PLacement’를 줄여서 PPL로 사용하는 것입니다. 영영사전에서 Product Placement의 의미를 보면 우리가 아는 간접광고의 의미와 부합합니다.
An advertising technique used by companies to subtly promote their products through a non-traditional advertising technique, usually through appearances in film, television, or other media.
일반적으로 영화, TV 또는 기타 미디어를 통해 비전통적인 광고 기법으로 미묘하게(감지하기 힘들게) 제품을 홍보하는 데 사용하는 광고 기법.
그러므로 외국인과 얘기할 때, 또는 해외에서 간접광고라는 단어를 사용할 때는 Product Placement라고 하면 됩니다. 간접광고의 의미와 연결 지으면 외우기 쉽습니다. ‘광고할 제품(Product)을 드라마·영화에 배치하다(Placement)’로 연상해서 기억하시면 되겠습니다.
마지막으로 Product Placement를 활용한 예문을 살펴보겠습니다.
I do not like movies that have Coca Cola in them, or Pepsi because I think product placement lowers the artistic value of a film.
나는 상품의 배치가 영화의 예술적 가치를 낮춘다고 생각하기 때문에 코카콜라 또는 펩시가 있는 영화를 좋아하지 않는다.
Under the current rules, product placement is clearly possible in programmes produced and shown in this country.
현행 규정에 따르면, 이 국가에서 만들고 방영하는 프로그램에 간접광고를 하는 것이 가능합니다.
원문: 소미영어